Page 461 - 本緣藏_13
P. 461

不傳,故有脫失多不出者。然此雖辭朴而旨深,文約而義博,事鉤眾經,章有本故  傳梵義,實宜經達。」是以自偈受譯人口,因循  不信,信言不美。』仲尼亦云:『書不盡言,言不盡意。』明聖人意,深邃無極。今  嚴。』其傳經者當



              法句經卷上
                   ⑨ 底本無「故」,今依據磧砂本補上。  ⑧ 「循」,底本作「修」,今依據麗本《出三藏記集  ⑦ 底本無「當」,今依據麗本《出三藏記集  ⑥ 「嫌」,底本作「謙」,今依據磧砂本改作「嫌」。  ⑤ 「僕」,底本作「樸」,今依據磧砂本改作「僕」。  ④ 「直」,底本作「真」,今依據磧砂本改作「直」。  ③ 「近」,底本作「迎」,今依據磧砂本改作「近」。  ② 「實」,底本作「寶」,今依據磧砂本改作「實」。  ① 「侯」,底本作「俟」,今依據磧砂本改作「侯」。





                                                                      ⑦ 令易曉,勿失厥義,是則為善。」坐中咸曰:「老氏稱:『美言















                           ‧ 法句經序》補上。

                                                              ⑧ 本旨,不加文飾,譯所不解,則闕

                       ‧ 法句經序》改作「循」。







              4
              3
              3
              7
              7



                                                          ⑨
   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466