Page 461 - 本緣藏_13
P. 461
不傳,故有脫失多不出者。然此雖辭朴而旨深,文約而義博,事鉤眾經,章有本故 傳梵義,實宜經達。」是以自偈受譯人口,因循 不信,信言不美。』仲尼亦云:『書不盡言,言不盡意。』明聖人意,深邃無極。今 嚴。』其傳經者當
法句經卷上
⑨ 底本無「故」,今依據磧砂本補上。 ⑧ 「循」,底本作「修」,今依據麗本《出三藏記集 ⑦ 底本無「當」,今依據麗本《出三藏記集 ⑥ 「嫌」,底本作「謙」,今依據磧砂本改作「嫌」。 ⑤ 「僕」,底本作「樸」,今依據磧砂本改作「僕」。 ④ 「直」,底本作「真」,今依據磧砂本改作「直」。 ③ 「近」,底本作「迎」,今依據磧砂本改作「近」。 ② 「實」,底本作「寶」,今依據磧砂本改作「實」。 ① 「侯」,底本作「俟」,今依據磧砂本改作「侯」。
⑦ 令易曉,勿失厥義,是則為善。」坐中咸曰:「老氏稱:『美言
‧ 法句經序》補上。
⑧ 本旨,不加文飾,譯所不解,則闕
‧ 法句經序》改作「循」。
4
3
3
7
7
⑨