Page 475 - 唯識藏_附錄
P. 475

對,解領意旨,故稱「會譯」。文末並有〈附論奘譯本之特徵〉一文。  護法造、義淨譯《觀所緣論釋》三譯為輔,將同一文義之四處譯文並列,以供參照比  、西藏傳本《觀所緣釋論》為主,真諦譯《無相思塵論》、玄奘譯《觀所緣緣論》及  方別別流通。  、因、喻三支比量論式加以釋義。成書時初為《相宗八要直解》之八部典籍之一,後  明內境相為所緣緣之正義。本疏之破執,多以義淨所譯《觀所緣緣論釋》為主,採宗  先破外執,捨外執極微、和合二法不能作所緣緣,以顯心外無法之旨;二、立自宗,  依他及圓成,以此闡明唯識中道義,能令智慧極明,消除罪惡。主要內容有二:一、  注釋書。卷首置一歸敬頌,述此論釋旨趣,若能了達心外無境,則能破盡遍計,顯現

                     本書初錄於《內學》第四輯,後收入於《佛教大藏經》第一六二冊、《大藏經補  《觀所緣釋論會譯》  本疏今收錄於《嘉興大藏經》第十九冊、《卍續藏經》第八十三冊。  《觀所緣緣論釋直解》
                因明部提要










                                     民國呂澂、釋印滄編。係匯集現存之四種譯本,以陳那造
                                                                         明智旭解。一卷。係護法造、義淨譯《觀所緣論釋》之

























               4
               5
               5
               9
               9
   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480