Page 475 - 唯識藏_附錄
P. 475
對,解領意旨,故稱「會譯」。文末並有〈附論奘譯本之特徵〉一文。 護法造、義淨譯《觀所緣論釋》三譯為輔,將同一文義之四處譯文並列,以供參照比 、西藏傳本《觀所緣釋論》為主,真諦譯《無相思塵論》、玄奘譯《觀所緣緣論》及 方別別流通。 、因、喻三支比量論式加以釋義。成書時初為《相宗八要直解》之八部典籍之一,後 明內境相為所緣緣之正義。本疏之破執,多以義淨所譯《觀所緣緣論釋》為主,採宗 先破外執,捨外執極微、和合二法不能作所緣緣,以顯心外無法之旨;二、立自宗, 依他及圓成,以此闡明唯識中道義,能令智慧極明,消除罪惡。主要內容有二:一、 注釋書。卷首置一歸敬頌,述此論釋旨趣,若能了達心外無境,則能破盡遍計,顯現
本書初錄於《內學》第四輯,後收入於《佛教大藏經》第一六二冊、《大藏經補 《觀所緣釋論會譯》 本疏今收錄於《嘉興大藏經》第十九冊、《卍續藏經》第八十三冊。 《觀所緣緣論釋直解》
因明部提要
民國呂澂、釋印滄編。係匯集現存之四種譯本,以陳那造
明智旭解。一卷。係護法造、義淨譯《觀所緣論釋》之
4
5
5
9
9