Page 195 - 唯識藏_37
P. 195

回梵文,或直接就內容進行研究,皆頗盛行。  (節譯本),刊於《內學》第四輯。另有歐美、印度、日本等國學者,或自藏文還譯  教而言,意義匪淺。一九二八年,呂澂先生據那塘、卓尼版本譯出《集量論釋略抄》  有真諦及義淨法師先後譯成漢文,不久旋佚,唯存藏本,是以本疏之譯編,於漢傳佛  以考訂辨正,並參照《正理門論》等漢文佛典,隨處附注引證,以供參考。  法師漢譯同時,還對照北京版論藏本中之信慧譯本,比較二種藏譯本之異同優劣,加  他品、觀反斷品。每品中,先立宗,後破執,逐頌解釋,廣說論義,闡述其旨。法尊  容,譯成漢文,計有六品,即現量品、自義比量品、他義比量品、觀喻似喻品、觀遣

                    本疏今收錄於《大藏經補編》第九冊中。  又《集量論》係唯識宗六經十一論之一,亦為陳那論師新因明學之代表作品。雖  《集量論略解》,凡六卷。一九八
              集量論略解題解
                                                                   四、內




                                                                   容










                                                           ○
                                                           年譯編。係依德格版論藏本之《集量論》內

















              1
              8
              8
              1
              1
   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200