Page 195 - 唯識藏_37
P. 195
回梵文,或直接就內容進行研究,皆頗盛行。 (節譯本),刊於《內學》第四輯。另有歐美、印度、日本等國學者,或自藏文還譯 教而言,意義匪淺。一九二八年,呂澂先生據那塘、卓尼版本譯出《集量論釋略抄》 有真諦及義淨法師先後譯成漢文,不久旋佚,唯存藏本,是以本疏之譯編,於漢傳佛 以考訂辨正,並參照《正理門論》等漢文佛典,隨處附注引證,以供參考。 法師漢譯同時,還對照北京版論藏本中之信慧譯本,比較二種藏譯本之異同優劣,加 他品、觀反斷品。每品中,先立宗,後破執,逐頌解釋,廣說論義,闡述其旨。法尊 容,譯成漢文,計有六品,即現量品、自義比量品、他義比量品、觀喻似喻品、觀遣
本疏今收錄於《大藏經補編》第九冊中。 又《集量論》係唯識宗六經十一論之一,亦為陳那論師新因明學之代表作品。雖 《集量論略解》,凡六卷。一九八
集量論略解題解
四、內
容
○
年譯編。係依德格版論藏本之《集量論》內
1
8
8
1
1