Page 188 - 唯識藏_附錄
P. 188

的事業。此書據說是揉譯十位論師對世親著《唯識三十頌》的注釋而成的,其中以護  識論》十卷(《大正藏》三一,經號一五八五)的譯出,在中國佛教史上,是劃時代  此,他依據在印度學到的正統唯識思想的學識,譯出許多唯識系的經論。尤其《成唯  譯)。  量的翻譯,多達七十四部一千三百五十卷(他的翻譯稱為新譯,他以前的翻譯叫做舊  (六四五年)回到長安,結束了他長達十七年的留學遊歷之旅。  才是他留學印度的一大目的。他攜帶他在印度得到的學識和許多經論,於貞觀十九年  期間廣學小乘和大乘,尤其跟護法的弟子戒賢學習唯識思想,習得這個瑜伽唯識思想  的。所謂法相宗,是指由他的弟子慈恩大師窺基,依據這個唯識說而確立的學派。

                           他譯出許多經論,包括小乘和大乘,但他所盼望的,畢竟是唯識思想的宣揚。因  回國後,他全心全力地翻譯他帶回來的經論,到他入寂為止的十九年間,完成大  就像從小說《西遊記》也可窺知那樣,玄奘歷盡艱辛到達印度,並在停留印度的  唯識說是由唐代高僧玄奘(以三藏法師之名而廣為世人所知),從印度傳到中國  ㈢
                                                                   法相宗  唯識藏附錄








































                                                                       1
                                                                       7
                                                                       7
                                                                       2
                                                                       2
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193