Page 188 - 唯識藏_附錄
P. 188
的事業。此書據說是揉譯十位論師對世親著《唯識三十頌》的注釋而成的,其中以護 識論》十卷(《大正藏》三一,經號一五八五)的譯出,在中國佛教史上,是劃時代 此,他依據在印度學到的正統唯識思想的學識,譯出許多唯識系的經論。尤其《成唯 譯)。 量的翻譯,多達七十四部一千三百五十卷(他的翻譯稱為新譯,他以前的翻譯叫做舊 (六四五年)回到長安,結束了他長達十七年的留學遊歷之旅。 才是他留學印度的一大目的。他攜帶他在印度得到的學識和許多經論,於貞觀十九年 期間廣學小乘和大乘,尤其跟護法的弟子戒賢學習唯識思想,習得這個瑜伽唯識思想 的。所謂法相宗,是指由他的弟子慈恩大師窺基,依據這個唯識說而確立的學派。
他譯出許多經論,包括小乘和大乘,但他所盼望的,畢竟是唯識思想的宣揚。因 回國後,他全心全力地翻譯他帶回來的經論,到他入寂為止的十九年間,完成大 就像從小說《西遊記》也可窺知那樣,玄奘歷盡艱辛到達印度,並在停留印度的 唯識說是由唐代高僧玄奘(以三藏法師之名而廣為世人所知),從印度傳到中國 ㈢
法相宗 唯識藏附錄
1
7
7
2
2