Page 363 - 唯識藏_38
P. 363

語,與陳那底術語幾乎完全相同,惟獨這第二相底「成」字,到底是個疑問。  但想這不過是當然的事,因為《順中論》並沒說明這是第二相,第一相與第三相底原  。這樣,以「成」譯「薩埵」似乎無理,但從它與自朋底關係上看來,也沒有不可。  當作「斯婆博叉」。斯婆此言自己,故斯婆博叉即「自朋」底元音,與「同品」同意  於同品中等意義,有時加上決定底意思,譯為「同品定有性」。娑博差為俗語,梵語  娑博叉、伊婆、薩埵」、「婆博差、毗陀摩那達」等,有在同品中、只在同品中、存  ,當於三相中底第三相。  是沒有包攝從屬底結合關係,只在分離關係上說,所以可以看它為異品遍無性底異譯  賓辭所包攝。主辭擴充及周衍於賓辭底外延裏,故有「遍」底意義。相對朋無者,即

                    在《善祥足講章》及《正理點滴》裏,對於第一相,不用「博叉」,而用「阿耨  其次「復自朋成」,或者與第二相相當。第二相底原語為「娑博差、薩埵」、「  「無」為「那斯地達」底意譯,也可以譯作「無性」。異品遍無性底「遍」字也
              陳那以前中觀派與瑜伽派之因明







































              3
              5
              5
              5
              5
   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368