Page 363 - 唯識藏_38
P. 363
語,與陳那底術語幾乎完全相同,惟獨這第二相底「成」字,到底是個疑問。 但想這不過是當然的事,因為《順中論》並沒說明這是第二相,第一相與第三相底原 。這樣,以「成」譯「薩埵」似乎無理,但從它與自朋底關係上看來,也沒有不可。 當作「斯婆博叉」。斯婆此言自己,故斯婆博叉即「自朋」底元音,與「同品」同意 於同品中等意義,有時加上決定底意思,譯為「同品定有性」。娑博差為俗語,梵語 娑博叉、伊婆、薩埵」、「婆博差、毗陀摩那達」等,有在同品中、只在同品中、存 ,當於三相中底第三相。 是沒有包攝從屬底結合關係,只在分離關係上說,所以可以看它為異品遍無性底異譯 賓辭所包攝。主辭擴充及周衍於賓辭底外延裏,故有「遍」底意義。相對朋無者,即
在《善祥足講章》及《正理點滴》裏,對於第一相,不用「博叉」,而用「阿耨 其次「復自朋成」,或者與第二相相當。第二相底原語為「娑博差、薩埵」、「 「無」為「那斯地達」底意譯,也可以譯作「無性」。異品遍無性底「遍」字也
陳那以前中觀派與瑜伽派之因明
3
5
5
5
5

